Comedian Sebastian Marx returns to the podcast in order to talk about Yiddish words which have found their way into the English language, including common words like bagel, glitch and schmooze and plenty more.
👆The audio contains extra content, including an introduction and a short ramble at the end 😉
Word list for this episode 📖
These are the Yiddish words we discussed. Words marked with an X are the ones I couldn’t find in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
- Meshuggeneh x
- Oy or Oy vey
- Schlemiel x
- Schmuck: (vulgar) A contemptible or foolish person; a jerk; (שמאָק, shmok, ‘penis’, probably from Old Polish smok, ‘grass snake, dragon’; MW, EO)
- Schmutz x
- Schlong: (vulgar) A penis (שלאַנג, shlang, ‘snake’; cf. German: Schlange; OED)
- Shtick: Comic theme; a defining habit or distinguishing feature or business (שטיק, shtik, ‘piece’; cf. German: Stück, ‘piece’; AHD)
- Schmaltz: Melted chicken fat; excessive sentimentality (שמאַלץ, shmalts or German: Schmalz; OED, MW)
- Schmooze: To converse informally, make small talk or chat (שמועסן, shmuesn, ‘converse’, from Hebrew: שמועות, shəmūʿōth, ‘reports/gossip’; OED, MW). To persuade in insincere or oily fashion; to “lay it on thick”. Noun: schmoozer, abbr. schmooze.
- Schnoz or Schnozz also Schnozzle: A nose, especially a large nose (perhaps from שנויץ, shnoyts, ‘snout’; cf. German: Schnauze; OED, MW)
- (keep) Shtum: Quiet, silent (שטום, shtum, ‘mute’; cf. German: stumm); OED)
- Shul x
- Shvitz x
- Tuchus x
- Verklempt x
- Yenta x
- Shm-reduplication can be used with most any word; e.g. baby-shmaby, cancer-shmancer and fancy-shmancy. This process is a feature of American English from Yiddish, starting among the American Jews of New York City, then the New York dialect and then the whole country.
I found 25/33 of the words in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (English).